Найчастіші запитання
- Що таке завірений переклад?
- Хто такі присяжні перекладачі?
- Для яких мов можна замовити завірений переклад?
- Що вважається однією сторінкою у багатосторінкових документах?
- Я вказав неправильну кількість сторінок у замовленні — що робити?
- Чи пропонує Beglaubigung24 отримання апостиля?
- Я вже замовив переклад — коли я його отримаю?
- У чому різниця між варіантами доставки?
- Що робити, якщо я замовив лише цифрову версію, але тепер мені потрібен оригінал?
- Для яких документів і мовних комбінацій доступна доставка «Express»?
- Чи можна обрати опцію Express лише для окремих документів у кошику?
- Що станеться, якщо я замовлю експрес-переклад у вихідні?
- Чому кириличні імена в моєму перекладі написані не так, як у вихідному документі?
Що таке завірений переклад?
Сьогодні переклад може зробити майже кожен за допомогою онлайн-інструментів. Це правда, але не завжди правильний варіант. Для завіреного перекладу — тобто такого, який офіційно визнається органами влади, судами або поліцією — потрібні присяжні перекладачі, які мають відповідні повноваження та можуть поставити офіційний штамп.
Завірений переклад має офіційну юридичну силу і містить штамп, що підтверджує повноту та правильність перекладу вихідного тексту.
Хто такі присяжні перекладачі?
Присяжні перекладачі (у нашому випадку в Німеччині) — це уповноважені перекладачі, які склали присягу в земельному суді, вищому земельному суді або державному органі. Вони мають офіційну кваліфікацію та право виконувати переклади і засвідчувати їх.
Для яких мов можна замовити завірений переклад?
У Beglaubigung24 можна замовити завірені переклади для 19 мовних комбінацій. Однією з мов має бути німецька.
Найпопулярніші мовні комбінації: німецька – англійська, англійська – німецька, французька – німецька, іспанська – німецька, російська – німецька, італійська – німецька, польська – німецька.
Що вважається однією сторінкою у багатосторінкових документах?
- Одна сторінка — це одна сторона аркуша паперу, незалежно від кількості слів. Лицьова і зворотна сторони рахуються окремо, якщо на них є текст.
- Формат сторінки не має значення (A4, A5 тощо).
- Підрахунок здійснюється за фактичною кількістю сторінок документа, а не за сторінками файлу.
Я вказав неправильну кількість сторінок у замовленні — що робити?
Спочатку нічого робити не потрібно, але бажано повідомити нас, якщо ви помітили помилку. Оскільки кількість сторінок впливає на ціну, ми скасуємо замовлення і створимо нове з правильною кількістю сторінок. Після цього ви отримаєте посилання для оплати.
Чи пропонує Beglaubigung24 отримання апостиля?
Ми не займаємося отриманням апостиля. Апостиль — це спеціальна форма міжнародного засвідчення документів. Зазвичай його можна отримати в суді, де перекладач склав присягу. Якщо ваш документ уже має апостиль, ми перекладемо його разом із документом.
Я вже замовив переклад — коли я його отримаю?
Зазвичай переклад готується приблизно за 3 робочі дні (Пн–Пт). Ви отримаєте його електронною поштою у форматі PDF, а через кілька днів — також поштою у вигляді оригіналу.
У чому різниця між варіантами доставки?
- Опція 1 — лише PDF: ви отримуєте переклад тільки в цифровому вигляді електронною поштою.
- Опція 2 — PDF + оригінал поштою: ви отримуєте переклад як PDF і як завірений паперовий документ. Додаткова вартість — 9,90 € за сторінку.
Що робити, якщо я замовив лише цифрову версію, але тепер потрібен оригінал?
На жаль, змінити існуюче замовлення неможливо. У цьому випадку потрібно зробити нове замовлення з опцією «PDF & Original per Post».
Для яких документів і мовних комбінацій доступна доставка Express?
24-годинна експрес-опція доступна для перекладу:
- свідоцтв про народження
- свідоцтв про шлюб
- свідоцтв про смерть
- водійських посвідчень
Чи можна обрати Express лише для окремих документів?
Ні. Опція доступна лише тоді, коли всі документи в кошику підтримують експрес-доставку.
Що станеться, якщо я замовлю експрес-переклад у вихідні?
Замовлення, зроблені у вихідні або святкові дні, обробляються наступного робочого дня. Наприклад, якщо ви замовили в суботу, переклад буде надіслано в понеділок.
Чому кириличні імена у перекладі виглядають інакше?
Під час перекладу з кирилиці на латиницю використовується міжнародний стандарт ISO 9:1995. Він визначає точну систему транслітерації кожної літери.
Тому написання імен у перекладі може відрізнятися від написання в паспорті або в оригінальному документі.
💡 Порада: якщо ваше ім’я вже має офіційну латинську форму (наприклад, у паспорті), повідомте нам про це — ми можемо використати її в перекладі.
