Переклад волевиявлення пацієнта та довіреності

Du liegst im Krankenhaus in Spanien. Der Arzt nimmt deine Patientenverfügung in die Hand und liest sie durch. Er versteht jedes Wort, denn das Dokument liegt in seiner Sprache vor. Er nickt und notiert deine Wünsche in der Akte. Deine Angehörigen müssen nicht raten, was du willst. Keine hektischen Telefonate nach Deutschland, keine Übersetzungen unter Zeitdruck. Alles ist klar dokumentiert, in der Sprache, die das medizinische Personal versteht. Genau dafür ist eine beglaubigte Übersetzung da.

  • Von vereidigten Übersetzern erstellt und in der gesamten EU anerkannt
  • Medizinische Fachterminologie präzise übersetzt
  • Mit Stempel und Unterschrift, genau wie es Krankenhäuser verlangen
  • Erst prüfen, dann zahlen. Mit Klarna Rechnung.
  • Express in 24h verfügbar (Mo-Fr), wenn es schnell gehen muss
Jetzt Preis berechnen Kein Bürobesuch nötig · In 3-4 Werktagen bei dir

Von vereidigten Übersetzern. Für Krankenhäuser im Ausland.

Patientenverfügungen und Vorsorgevollmachten sind sensible Dokumente. Ein Übersetzungsfehler kann bedeuten, dass deine Wünsche im Ernstfall nicht umgesetzt werden. Der Arzt versteht nicht, was du mit "keine künstliche Beatmung" meinst. Die Pflegerin weiß nicht, wen sie anrufen soll. Unsere vereidigten Übersetzer übersetzen jedes Detail präzise: medizinische Fachbegriffe wie Reanimation, PEG-Sonde oder palliative Versorgung. Rechtliche Formulierungen wie Vollmacht, Betreuung oder Vertretung. Und deine persönlichen Wünsche, so wie du sie formuliert hast.

ISO 17100
Übersetzungsdienstleistungen
ISO 9001
Qualitätsmanagement
ISO 18587
Post-Editing
ISO 27001
Informationssicherheit
★ 4.8/5
Trustpilot: Hervorragend

Anerkannt von:

Krankenhäusern in der EU
Pflegeeinrichtungen
Ärzten und Kliniken
Medizinischen Einrichtungen

Unsere beglaubigten Übersetzungen werden in der gesamten EU anerkannt. Für Länder außerhalb der EU (z.B. USA, Kanada, Australien) können zusätzliche Anforderungen wie eine Apostille gelten. Prüfe vorher bei der Einrichtung, die das Dokument benötigt.

Was du für die Übersetzung brauchst

Egal ob Patientenverfügung, Vorsorgevollmacht oder Betreuungsverfügung: Wir übersetzen alle medizinischen und rechtlichen Vorsorgedokumente. Du machst ein Foto oder scannst das Dokument ein, lädst es hoch und siehst sofort deinen Preis.

Dokumenttypen die wir übersetzen

Patientenverfügung

Deine Wünsche zu medizinischen Behandlungen: Welche Maßnahmen willst du, welche nicht? Was passiert bei unheilbarer Krankheit, bei dauerhafter Bewusstlosigkeit, im Sterbeprozess?

Vorsorgevollmacht

Wer soll für dich entscheiden, wenn du es nicht mehr kannst? Wer darf mit Ärzten sprechen, Behandlungen genehmigen, deine Finanzen regeln?

Betreuungsverfügung

Wen willst du als gerichtlich bestellten Betreuer, falls das nötig wird? Wen möchtest du ausschließen?

Kombinierte Dokumente

Wenn Patientenverfügung und Vorsorgevollmacht in einem Dokument zusammengefasst sind, übersetzen wir beides. Du bekommst eine zusammenhängende beglaubigte Übersetzung.

Ergänzende medizinische Anweisungen

Zusätzliche Wünsche und Präzisierungen, die über die Standardformulare hinausgehen. Persönliche Wertvorstellungen, religiöse Überzeugungen, spezifische Behandlungswünsche.

Besonderheiten bei medizinischen Vorsorgedokumenten

Diese Dokumente enthalten oft eine Mischung aus medizinischer und rechtlicher Fachsprache:

  • Medizinische Fachbegriffe: Reanimation, kardiopulmonale Wiederbelebung, künstliche Beatmung, PEG-Sonde, parenterale Ernährung, Dialyse, Organspende, palliative Sedierung
  • Rechtliche Formulierungen: Vollmacht, Betreuung, Vertretungsbefugnis, Widerruf, Geschäftsfähigkeit, Innenverhältnis, Außenverhältnis
  • Persönliche Wünsche: Wertvorstellungen, Lebensqualität, Würde, religiöse Überzeugungen

Unsere Übersetzer haben Erfahrung mit beiden Bereichen. Sie kennen die medizinische Terminologie und die rechtlichen Anforderungen. Das Ergebnis: Eine Übersetzung, die der Arzt versteht und die rechtlich Bestand hat.

Apostille für Länder außerhalb der EU

Für Länder außerhalb der EU können zusätzliche Anforderungen gelten. So funktioniert es:

  1. Apostille auf dem deutschen Original: Beim zuständigen Landgericht oder Oberlandesgericht in Deutschland beantragen
  2. Beglaubigte Übersetzung: Von uns erstellen lassen
  3. Apostille auf der Übersetzung: Nach Erhalt beim zuständigen Landgericht oder Oberlandesgericht beantragen
Wichtig: Wir bieten keine Apostille-Services an. Falls du eine Apostille benötigst, musst du diese separat bei der zuständigen Behörde beantragen. Wir liefern dir das Original mit Stempel und Unterschrift, das du dafür brauchst.

Prüfe die Anforderungen vor Ort

Verschiedene Länder und Einrichtungen haben unterschiedliche Anforderungen:

  • Manche Krankenhäuser akzeptieren beglaubigte Übersetzungen direkt
  • Andere verlangen zusätzlich eine Apostille
  • Einige verlangen eine notarielle Beglaubigung im Zielland
Unsere Empfehlung: Kontaktiere das Krankenhaus oder die Pflegeeinrichtung vorab und frage nach den genauen Anforderungen. So weißt du genau, was du brauchst.

Wann du eine beglaubigte Übersetzung brauchst

Als Expat im Ruhestand im Ausland

Du lebst in Spanien, Frankreich oder Portugal. Die Sonne, das Meer, die entspannte Lebensart. Du hast deine Patientenverfügung in Deutschland erstellt, auf Deutsch, mit allen Details, die dir wichtig sind. Jetzt willst du sicherstellen, dass das örtliche Krankenhaus im Ernstfall deine Wünsche kennt und respektiert. Die beglaubigte Übersetzung liegt bei deinen Unterlagen, direkt neben dem Reisepass und der Krankenversicherungskarte. Im Notfall nimmt der Arzt das Dokument in die Hand, liest es in seiner Sprache und weiß sofort, was du willst. Keine Verzögerungen, keine Missverständnisse, keine hektischen Anrufe bei deiner Familie in Deutschland.

Längerer Auslandsaufenthalt für Arbeit oder Studium

Du arbeitest für ein Jahr in Italien. Du studierst ein Semester in den Niederlanden. Du weißt: Die Wahrscheinlichkeit, dass etwas passiert, ist gering. Aber für den Fall der Fälle willst du vorbereitet sein. Die übersetzte Patientenverfügung gibst du deiner Auslandskrankenversicherung, hinterlegst sie bei Vertrauenspersonen vor Ort oder speicherst sie digital, sodass sie jederzeit abrufbar ist. Ein kleiner Aufwand, der dir und deinen Angehörigen im Ernstfall viel Stress erspart.

Vorbereitung auf medizinische Behandlung im Ausland

Du planst eine größere Operation in einer Spezialklinik im Ausland. Vielleicht eine Hüft-OP in der Schweiz, eine Augenbehandlung in Spanien, eine Reha in Österreich. Die Klinik möchte vorab wissen, welche medizinischen Maßnahmen du wünschst und wer in deinem Namen entscheiden darf, falls während der Behandlung Komplikationen auftreten. Die beglaubigte Übersetzung deiner Vorsorgevollmacht und Patientenverfügung gehört zu den Aufnahmeunterlagen. Der behandelnde Arzt kann sie lesen, verstehen und in deine Patientenakte aufnehmen.

Für Angehörige im Ausland hinterlegen

Deine Kinder leben im Ausland. Sie haben dort ihre Familien, ihre Jobs, ihr Leben. Du möchtest sicherstellen, dass sie im Ernstfall handlungsfähig sind, egal ob du in Deutschland bist oder bei ihnen zu Besuch. Die übersetzte Vorsorgevollmacht gibt ihnen die rechtliche Grundlage, mit Ärzten zu sprechen, Behandlungen zu genehmigen, Entscheidungen zu treffen. Sie müssen nicht erst warten, bis jemand das Dokument übersetzt. Sie können sofort handeln.

In 3 Schritten zur beglaubigten Übersetzung

1

Hochladen

Fotografiere deine Patientenverfügung oder Vorsorgevollmacht mit dem Smartphone oder scanne sie ein. Lade das Dokument hoch, auch am Wochenende, auch um Mitternacht. Du siehst sofort deinen genauen Preis. Transparent, keine versteckten Kosten. Falls dein Dokument mehrere Seiten hat oder aus mehreren Teilen besteht, lade einfach alles zusammen hoch.

2

Übersetzen und beglaubigen

Ein vereidigter Übersetzer mit medizinischer und rechtlicher Fachkenntnis übersetzt dein Dokument Wort für Wort. Jede Formulierung wird präzise übertragen: medizinische Fachbegriffe, rechtliche Wendungen, persönliche Anweisungen. Dann wird die Übersetzung beglaubigt, mit Stempel, Unterschrift und Registrierungsnummer. Genau so, wie es Krankenhäuser und Behörden verlangen.

3

Lieferung

Das PDF bekommst du per E-Mail, in 3-4 Werktagen, mit Express in 24 Stunden (Mo-Fr). Das Original mit physischem Stempel und handschriftlicher Unterschrift kommt per Post. Mit Klarna Rechnung bezahlst du erst, wenn du die Übersetzung erhalten hast. Erst prüfen, dann zahlen.

Dokument hochladen Sieh deinen Preis, bevor du bestellst

Häufige Fragen

In EU-Ländern werden beglaubigte Übersetzungen von vereidigten Übersetzern in der Regel anerkannt. Das gilt für Krankenhäuser, Pflegeeinrichtungen und medizinische Einrichtungen in Deutschland, Spanien, Frankreich, Portugal, Italien und allen anderen EU-Mitgliedsstaaten. Für Länder außerhalb der EU kann eine zusätzliche Apostille erforderlich sein. Prüfe vorher bei der Einrichtung, die das Dokument benötigt.

Nein. Ein Foto oder Scan reicht völlig aus. Du behältst dein Original. Mach einfach ein Foto mit dem Smartphone, achte darauf, dass alles lesbar ist, und lade es hoch. Wir arbeiten mit deiner digitalen Kopie.

Standard: 3-4 Werktage. Du erhältst dann das PDF per E-Mail und das beglaubigte Original per Post. Mit Express bekommst du das PDF in 24 Stunden (Montag bis Freitag). Der Express-Versand des Originals erfolgt danach per Priority-Post.

Ja. Unsere Übersetzer haben Erfahrung mit medizinischen und rechtlichen Dokumenten. Begriffe wie Reanimation, kardiopulmonale Wiederbelebung, künstliche Beatmung, PEG-Sonde, parenterale Ernährung, palliative Behandlung oder Dialyse werden fachlich korrekt übersetzt. Das Ergebnis ist eine Übersetzung, die medizinisches Personal versteht und die rechtlich präzise ist.

Ja. Wenn beide Dokumente zusammengehören, lade sie gemeinsam hoch. Falls es sich um ein kombiniertes Dokument handelt (beides in einer Urkunde), bekommst du eine zusammenhängende beglaubigte Übersetzung. Falls es zwei separate Dokumente sind, bekommst du für jedes eine eigene beglaubigte Übersetzung.

Der Preis richtet sich nach Sprache, Umfang und Komplexität des Dokuments. Du siehst den genauen Preis, nachdem du dein Dokument hochgeladen hast, noch bevor du bestellst. Keine versteckten Kosten, keine Überraschungen.

Für EU-Länder meistens nicht. Beglaubigte Übersetzungen von vereidigten Übersetzern werden in der gesamten EU anerkannt. Für Länder außerhalb der EU (z.B. USA, Kanada, Australien, Thailand) ist oft eine Apostille erforderlich. Die Apostille beantragst du nach Erhalt der Übersetzung beim zuständigen Landgericht oder Oberlandesgericht in Deutschland. Wir bieten keine Apostille-Services an, liefern dir aber das Original mit Stempel und Unterschrift, das du dafür brauchst.

Unsere Übersetzungen enthalten alle erforderlichen Angaben: Name und Registrierungsnummer des vereidigten Übersetzers, Stempel, handschriftliche Unterschrift, Datum und Ort der Beglaubigung. Bei Rückfragen kann das Krankenhaus uns kontaktieren. Die Kontaktdaten stehen auf der Beglaubigung.

Deine Wünsche werden respektiert. Auch im Ausland.

Stell dir vor: Du liegst im Krankenhaus und die Ärzte wissen genau, was du willst. Deine Angehörigen müssen nicht raten. Alles ist dokumentiert, klar übersetzt, anerkannt. Kein Stress, keine Missverständnisse. Bestell jetzt und in wenigen Tagen hast du die Übersetzung in Händen.

Jetzt Preis berechnen In 3 Minuten bestellt · Erst prüfen, dann zahlen
Mehr Ratgeberthemen

Ми перекладемо ваші документи протягом кількох робочих днів

1 von 4