Traducción jurada de informes médicos | TraducciónJurada24
Traducción jurada de informes médicos
El informe médico es uno de los documentos más sensibles que existen. Recoge tu diagnóstico, tratamiento, pruebas realizadas, evolución y pronóstico. Cuando tienes que presentarlo en otro país — segunda opinión con un especialista internacional, traslado a otro hospital, reclamación a un seguro extranjero, visado con requisito médico, proceso judicial con prueba clínica — necesitas que la traducción sea precisa, técnicamente correcta y confidencial. La traducción jurada por traductor habilitado por un tribunal alemán con formación médica es el estándar para uso oficial. Esta página te explica todo.
- ✓ Traductores jurados con formación médica
- ✓ Confidencialidad GDPR · ISO 27001
- ✓ Plazo estándar 3-4 días · exprés 24 h
- ✓ Aceptado por hospitales, aseguradoras y consulados
¿Qué es un informe médico?
Es el documento que emite un médico, hospital o servicio sanitario recogiendo información clínica relevante sobre un paciente. Su estructura típica:
- Datos del paciente — nombre, DNI/NIE, fecha de nacimiento, número de historia clínica
- Datos del centro emisor — hospital, servicio, médico responsable, fecha de emisión
- Motivo de consulta o ingreso — qué llevó al paciente a la atención médica
- Antecedentes personales y familiares relevantes
- Exploración física — hallazgos en la consulta
- Pruebas complementarias — análisis, imagen, biopsias, etc.
- Diagnóstico — con códigos CIE-10 (Clasificación Internacional de Enfermedades) cuando aplica
- Tratamiento — medicación, intervención quirúrgica, terapia recibida
- Evolución y recomendaciones — seguimiento, restricciones, próximas citas
- Firma del médico con número de colegiación + sello del centro
Marco normativo en España: el Real Decreto 1093/2010 establece el conjunto mínimo de datos de los informes clínicos en el Sistema Nacional de Salud. La Historia Clínica Electrónica (HCE) está accesible a través del HCDSNS para los profesionales sanitarios autorizados.
Por traductores jurados con formación médica. Confidencialidad estricta.
Nuestros traductores están habilitados por el tribunal alemán correspondiente y cuentan con formación específica en terminología médica, farmacológica y biomédica. Aplicamos protocolos ISO 27001 a tus datos sensibles — los documentos se cifran al subir, se accede solo por el traductor asignado y por el revisor, y se eliminan tras 30 días por defecto. GDPR-compliance estricto.
Tipos de informes médicos que traducimos
Informes de especialista
- Cardiología, neurología, oncología, traumatología, ginecología, urología, etc.
- Con diagnóstico, plan terapéutico y recomendaciones de seguimiento
Informes de alta hospitalaria
- Emitidos tras un ingreso, intervención quirúrgica o estancia en UCI
- Recogen la evolución completa de la estancia, intervenciones realizadas, complicaciones y plan al alta
Informes de pruebas diagnósticas
- Radiología (TAC, RM, ecografía, mamografía, radiografía)
- Anatomía patológica (biopsias, citologías)
- Pruebas funcionales (electrocardiograma, espirometría, encefalograma)
- Pruebas genéticas y moleculares
Informes psicológicos / psiquiátricos
- Evaluaciones psicológicas para procesos jurídicos, custodia, adopciones
- Informes psiquiátricos para trastornos del estado del ánimo, ansiedad, TDAH, autismo, etc.
- Para uso ante tribunales, aseguradoras o procesos administrativos
Informes para procesos administrativos
- Certificado médico oficial para visados (Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Japón)
- Informes de discapacidad para reconocimiento internacional
- Informes para mutualidades, MUFACE, ISFAS, MUGEJU
- Informes para tribunales médicos (incapacidad, invalidez)
Informes pediátricos
- Para escolarización internacional (vacunación, alergias, condiciones médicas)
- Para deportes de competición (apto médico-deportivo)
- Para custodia transfronteriza (idoneidad médica del menor)
¿Cuándo necesitas traducción del informe médico?
Para una segunda opinión médica internacional
Si quieres consultar tu caso con un especialista de Mayo Clinic (USA), Charité Berlín, Cleveland Clinic Abu Dhabi, IRCCS italiano o cualquier centro de referencia internacional, el primer paso es enviar tu historial clínico traducido. Permite al especialista evaluar tu caso con todos los datos antes de la consulta.
Para traslado de atención médica a otro país
Si te mudas al extranjero (por trabajo, estudios, jubilación) y tienes una condición médica crónica, los médicos del nuevo país necesitan tu historial para continuar el seguimiento sin interrupciones ni pruebas redundantes.
Para reclamaciones a seguros internacionales
Si has tenido un evento médico en el extranjero (accidente, hospitalización, intervención) y tienes que reclamar a tu seguro de viaje o seguro privado en España, los informes médicos extranjeros necesitan traducción jurada para la reclamación.
Para visados con requisito médico
Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Japón y otros países exigen examen médico para ciertos visados. Si tu examen se hizo en España, los informes resultantes hay que traducirlos al idioma del país de destino.
Para procesos judiciales con prueba médica
Reclamaciones por daños y perjuicios, procesos de invalidez transfronteriza, divorcios con custodia condicionada por salud del menor, herencias con incapacidad del causante. La traducción jurada es prueba documental.
Para programas de movilidad académica
Si participas en un programa Erasmus+ o intercambio internacional con necesidades médicas específicas (medicación regular, alergias graves, condiciones crónicas), el informe traducido ayuda a coordinar la atención en el destino.
Para adopción internacional
Los procesos de adopción internacional requieren acreditar la salud de los padres adoptivos. Los informes médicos españoles se traducen al idioma del país de origen del menor.
El proceso paso a paso
Paso 1: solicita el informe en tu centro
En España, los informes los emite tu médico (público en el SNS o privado en aseguradoras). En el SNS, puedes solicitarlos al servicio de atención al paciente o descargarlos a través del HCDSNS si tu Comunidad Autónoma lo permite. Coste: gratuito en SNS, variable en privado.
Paso 2: sube el documento
PDF de calidad. Todas las páginas, sellos visibles, firma del médico legible. Si el informe es digital con firma electrónica, súbelo directamente sin imprimir.
Paso 3: traducción especializada
Traductor jurado con formación médica trabaja el informe. Aplica terminología internacional consistente (ICD-10, SNOMED), conserva nombres de medicamentos y dosis, traduce diagnósticos con precisión clínica.
Paso 4: revisión cruzada
Para informes complejos (oncológicos, neurológicos, genéticos), un segundo profesional revisa antes de la firma. Aseguramos precisión en términos críticos.
Paso 5: entrega confidencial
PDF firmado electrónicamente en tu correo en 3-4 días laborables (24 h con exprés). Archivos cifrados. Eliminamos los documentos de nuestros servidores tras 30 días por defecto.
Documentos médicos relacionados
Preguntas frecuentes sobre informes médicos
Sí. Cumplimos ISO 27001 + GDPR. Tus documentos se cifran al subir, se acceden solo por el traductor asignado y el revisor, y se eliminan tras 30 días por defecto. NDA estándar disponible. Para datos especialmente sensibles, podemos aplicar protocolos adicionales — pregúntanos.
Depende del volumen y de la complejidad. Para informes cortos (1-3 páginas, alta hospitalaria sencilla): 60-150 €. Para informes complejos con múltiples secciones (oncológicos, neurológicos, 10-30 páginas): 200-500 €. Pide presupuesto subiendo el documento.
Sí. Aplicamos terminología internacional estandarizada (ICD-10, SNOMED CT) cuando es relevante. Para diagnósticos no estándar, usamos la nomenclatura clínica internacional reconocida. Si el documento se va a usar en un sistema de salud específico (NHS UK, Medicare USA, etc.), adaptamos en consecuencia.
Si hay anotaciones manuscritas difíciles de leer, el traductor marca esas partes como "[ilegible]" o "[parcialmente ilegible: ...]" según el caso. Para evitar esto, pide a tu médico una versión mecanografiada o digital antes de subir.
Los principios activos sí (paracetamol, ibuprofeno, omeprazol) — son universales. Los nombres comerciales se mantienen entre paréntesis para referencia (por ejemplo, "Adiro 100 mg [aspirina/ácido acetilsalicílico]"). Esto evita confusiones porque el mismo principio puede tener nombres comerciales distintos en otros países.
Para uso médico-clínico directo (segunda opinión, consultas internacionales): no — los médicos aceptan informes con sello del centro. Para uso oficial (visados, procesos judiciales, aseguradoras formales): sí, apostilla del Bundesverwaltungsamt alemán. La apostilla en España es gratuita.
Sí. Clínicas y hospitales privados son clientes frecuentes — la traducción de informes para pacientes internacionales es práctica habitual. Para clientes corporativos, ofrecemos volumen con descuentos y NDA estándar.
Tu informe médico, traducido con precisión clínica y confidencialidad
Sube el documento, comprueba el presupuesto, recibe la traducción jurada en 3-4 días laborables (24 h con la opción exprés). Confidencialidad GDPR-compliant garantizada.
Traducir informe médico Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.