Traducción jurada italiano a español

Traducción jurada Italiano a español

El italiano se habla en Italia, San Marino, Ciudad del Vaticano, Suiza (cantón Tesino y partes del Grisones), y comunidades italianas históricas en Eslovenia y Croacia. Cuando tienes documentos oficiales en italiano y necesitas presentarlos ante administraciones, universidades, tribunales o empresas en España, una traducción jurada por traductor habilitado por el MAEC es el estándar. Esta página te explica cuándo necesitas la traducción, qué documentos cubrimos típicamente y cómo es el proceso — sube tu documento y consigue tu precio fijo personalizado en menos de 1 minuto.

  • Traductores jurados italiano-español habilitados por el MAEC
  • Plazo estándar 3-4 días laborables · exprés 24 h
  • Aceptado por administraciones españolas y consulados
  • Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Traducir documento del italiano Con sello y firma · MAEC habilitado

Por traductores jurados habilitados por el MAEC.

Nuestros traductores están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para la combinación italiano → español. Conocen los sistemas jurídicos, administrativos y educativos de los países de habla italiano y aplican equivalencias funcionales correctas. Las traducciones se aceptan por Registros Civiles, AEAT, Seguridad Social, universidades, tribunales y consulados.

ISO 17100
Servicios de traducción
ISO 18587
Post-edición de TA
ISO 9001
Gestión de la calidad
ISO 27001
Seguridad de la información

¿Cuándo necesitas la traducción jurada italiano-español?

Documentos de Italia

Italia es destino frecuente para movilidad española y origen frecuente de movilidad hacia España. Las relaciones España-Italia son intensas: matrimonios mixtos, herencias entre ambos países, propiedades en Italia compradas por españoles, naturalizaciones recíprocas. Para registrar matrimonios celebrados en Italia, reconocer divorcios italianos, gestionar sucesiones, validar lauree italianas en España — traducción jurada del italiano al español.

Documentos de San Marino y Ciudad del Vaticano

Ambos micro-estados son independientes y emiten su propia documentación. Los procesos para uso en España son similares al italiano. Ciudad del Vaticano puede emitir documentos eclesiásticos relevantes para procesos matrimoniales canónicos.

Documentos del Tesino suizo

El cantón suizo del Tesino emite documentos en italiano. Apostilla cantonal o federal suiza. Para uso en España: traducción jurada al español.

Naturalizaciones italianas por descendencia (jure sanguinis)

Muchos descendientes de italianos en España (o en otros países) tramitan la nacionalidad italiana jure sanguinis — Italia permite recuperar la nacionalidad de antepasados emigrados. Para el proceso inverso (italiano naturalizándose español, o español inscribiendo nacimiento de hijo en consulado italiano), traducciones juradas correspondientes.

Procesos hereditarios

Sucesiones España-Italia frecuentes — herederos en ambos países, bienes inmuebles en Italia, cuentas bancarias italianas. Toda la documentación sucesoria italiana se traduce al español para gestión ante notarios españoles.

Contratos comerciales y corporativos

Atti costitutivi, statuti, procure, contratti commerciali. Para uso ante notarios y Registro Mercantil españoles.

Documentos típicos italiano que traducimos

Documentos civiles (stato civile)

  • Atto di nascita (certificado de nacimiento)
  • Atto di matrimonio
  • Atto di morte
  • Sentenza di divorzio / scioglimento
  • Certificato di stato libero / vedovanza
  • Estratto per riassunto dei registri

Documentos académicos

  • Diploma di laurea (laurea triennale, magistrale, dottorato)
  • Certificato degli esami sostenuti
  • Supplemento al diploma
  • Diploma di maturità (equivalente a Bachillerato)
  • Certificato di iscrizione universitaria

Documentos judiciales

  • Sentenza / decreto
  • Ordinanza
  • Casellario giudiziale / Certificato dei carichi pendenti
  • Atti notarili

Documentos médicos

  • Cartella clinica
  • Referto medico
  • Tessera sanitaria
  • Certificato vaccinale

Documentos corporativos

  • Atto costitutivo (Srl, SpA, SAS)
  • Statuto sociale
  • Visura camerale (certificado del Registro Mercantil — Camera di Commercio)
  • Procura
  • Bilanci annuali

Documentos financieros

  • Estratto conto bancario
  • Dichiarazione dei redditi (Modello 730 / Modello Unico)
  • Busta paga (nómina)
  • CUD / CU (Certificazione Unica)

Documentos inmobiliarios

  • Atto notarile di compravendita
  • Visura catastale
  • Estratto di mappa
  • Certificato di destinazione urbanistica

Equivalencias entre sistemas — Italiano ↔ Español

Italia y España comparten sistema civil law (de raíz romana) — las equivalencias son frecuentemente directas. Aún así, hay diferencias funcionales:

Conceptos jurídicos

  • Notaio → notario (equivalente directo)
  • Avvocato → abogado
  • Tribunale ordinario → Juzgado de Primera Instancia
  • Corte d'Appello → Audiencia Provincial
  • Corte di Cassazione → Tribunal Supremo
  • Atto pubblico → documento público (escritura)
  • Scrittura privata → documento privado
  • Procura → escritura de poderes (equivalente directo)

Conceptos académicos

  • Laurea triennale (3 anni) → Grado parcial / "primer ciclo"
  • Laurea magistrale (5 anni totali) → Grado completo o Máster (depende del programa)
  • Dottorato di ricerca → Doctorado
  • Voto in centesimi (110/110) → escala distinta a la española (10/10 con MH)
  • Cum laude / lode → mención de honor

Conceptos corporativos

  • Srl (Società a responsabilità limitata) → Sociedad Limitada (SL) — equivalente directo
  • SpA (Società per azioni) → Sociedad Anónima (SA) — equivalente directo
  • SAS (Società in accomandita semplice) → Sociedad Comanditaria
  • SNC (Società in nome collettivo) → Sociedad Colectiva
  • Cooperativa → equivalente directo
  • Ditta individuale / Imprenditore individuale → autónomo

Conceptos fiscales

  • IRPEF → IRPF (equivalente directo)
  • IVA → IVA (equivalente directo)
  • IRES → Impuesto sobre Sociedades
  • IRAP → no tiene equivalente exacto español
  • Codice fiscale → NIF / NIE

Sistema sanitario

  • SSN (Servizio Sanitario Nazionale) → Sistema Nacional de Salud (equivalente directo)
  • USL / ASL (Azienda Sanitaria Locale) → Servicio de Salud autonómico

El proceso paso a paso

Paso 1: reúne los documentos

PDF de calidad — todas las páginas, sellos y firmas visibles. Si tienes el documento original con firma electrónica de la administración emisora, súbelo así (preserva la firma digital).

Paso 2: apostilla si aplica

Para documentos públicos del país emisor, apostilla del Convenio de La Haya. La traducción jurada se hace tras apostillar — incluye la apostilla traducida también.

Paso 3: sube el documento

Verás tu precio fijo personalizado en menos de 1 minuto. Sin sorpresas.

Paso 4: traducción especializada

Traductor jurado MAEC especializado en italiano-español trabaja tu documento. Mantiene la terminología técnica original y aplica equivalencias funcionales cuando es necesario.

Paso 5: entrega

PDF firmado electrónicamente (PAdES) en tu correo en 3-4 días laborables (24 h con exprés). Original en papel por correo postal certificado si tu trámite lo exige presencialmente.

Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada italiano-español

Para documentos típicos (atto di nascita, sentenza di divorzio, diploma di laurea) entre 40-150 €. Para paquetes complejos (atto notarile di successione, dossier completo) entre 200-700 €. Sube tu documento para ver tu precio exacto.

Sí, por el Reglamento Bruselas II ter (UE 2019/1111). Para inscribir el divorcio en el Registro Civil español necesitas la sentenza traducida al español por traductor jurado MAEC.

El proceso jure sanguinis pide certificados de los antepasados italianos emigrados + certificados españoles del solicitante. Los certificados españoles deben traducirse al italiano (consultar nuestra próxima ampliación de combinaciones desde español). Los certificados italianos antiguos a veces requieren traducción al español para uso en España paralelamente.

Para uso entre Estados UE: el Reglamento 2016/1191 simplifica trámites con formularios plurilingües (nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales, residencia, vida, soltería). Para documentos no incluidos: apostilla de la Procura della Repubblica italiana. La traducción jurada al español sigue siendo necesaria fuera de los casos cubiertos por formulario plurilingüe.

Los nombres y apellidos se transcriben tal cual aparecen en el documento original. No se traducen (Giovanni no se convierte en Juan). El traductor jurado mantiene la grafía italiana exacta — esto es importante para que coincida con otros documentos del titular.

Plazo estándar 3-4 días laborables. Para documentos complejos puede ser 5-7 días. Exprés 24 h disponible.

Tu documento italiano, traducido al español con validez jurada

Sube el documento, comprueba el presupuesto, recibe la traducción jurada en 3-4 días laborables (24 h con la opción exprés).

Empezar traducción Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Regresar al blog

Traducimos tus documentos en pocos días laborables

1 de 4