Traducción jurada portugués a español

Traducción jurada Portugués a español

El portugués se habla en Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, Guinea Ecuatorial, Timor Oriental y Macao (junto al chino). Cuando tienes documentos oficiales en portugués y necesitas presentarlos ante administraciones, universidades, tribunales o empresas en España, una traducción jurada por traductor habilitado por el MAEC es el estándar. Esta página te explica cuándo necesitas la traducción, qué documentos cubrimos típicamente y cómo es el proceso — sube tu documento y consigue tu precio fijo personalizado en menos de 1 minuto.

  • Traductores jurados portugués-español habilitados por el MAEC
  • Plazo estándar 3-4 días laborables · exprés 24 h
  • Aceptado por administraciones españolas y consulados
  • Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Traducir documento del portugués Con sello y firma · MAEC habilitado

Por traductores jurados habilitados por el MAEC.

Nuestros traductores están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para la combinación portugués → español. Conocen los sistemas jurídicos, administrativos y educativos de los países de habla portugués y aplican equivalencias funcionales correctas. Las traducciones se aceptan por Registros Civiles, AEAT, Seguridad Social, universidades, tribunales y consulados.

ISO 17100
Servicios de traducción
ISO 18587
Post-edición de TA
ISO 9001
Gestión de la calidad
ISO 27001
Seguridad de la información

¿Cuándo necesitas la traducción jurada portugués-español?

Documentos de Portugal

Portugal y España comparten frontera y intensas relaciones. Movilidad entre ambos países es constante: trabajo transfronterizo, estudios, jubilación, herencias. Para documentos portugueses en España, traducción jurada al español: certidões de assento, sentenças de divórcio, diplomas universitários, certidões da Conservatória.

Documentos de Brasil

Brasil es el mayor país lusófono. Comunidad brasileña en España importante. Para regularización de residencia, reagrupación familiar, validación de diplomas brasileños, naturalización española de brasileños, herencias Brasil-España, traducción jurada del portugués brasileño al español. Importante: hay variantes terminológicas entre el portugués europeo y el brasileño que el traductor jurado conoce.

Documentos de países africanos lusófonos

Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Santo Tomé y Príncipe emiten documentación en portugués. Sus comunidades en España son más pequeñas pero existentes. Procesos consulares, regularización de residencia, herencias internacionales — todo requiere traducción jurada.

Comercio España-Portugal

Portugal es uno de los principales socios comerciales de España. Contratos comerciales, escrituras de sociedades portuguesas (Lda., S.A.), poderes notariales — todos pueden requerir traducción jurada al español.

Procesos académicos

Universidades portuguesas (Lisboa, Porto, Coimbra) son destino Erasmus+. Universidades brasileñas son origen frecuente de estudiantes en España. Traducción jurada de diplomas + transcripts.

Procesos sucesorios

Sucesiones España-Portugal y España-Brasil frecuentes. Toda la documentación sucesoria portuguesa o brasileña se traduce al español.

Documentos típicos portugués que traducimos

Documentos civiles

  • Certidão de nascimento (PT) / Certidão de nascimento (BR)
  • Certidão de casamento
  • Certidão de óbito
  • Sentença de divórcio
  • Certidão do registro civil
  • Certificado de antecedentes criminais / Certidão de antecedentes (BR — Folha Corrida)

Documentos académicos

  • Diploma de licenciatura
  • Diploma de mestrado / Mestrado
  • Diploma de doutoramento (PT) / Doutorado (BR)
  • Histórico escolar / Histórico acadêmico
  • Suplemento ao diploma
  • Certificado de bacharelado

Documentos judiciales

  • Sentença / acórdão
  • Despacho (auto)
  • Procuração
  • Atos notariais

Documentos médicos

  • Relatório médico
  • Boletim de vacinação
  • Atestado médico

Documentos corporativos

  • Pacto social (escritura de constitución de Lda. / Ltda. en Brasil)
  • Estatutos da empresa
  • Certidão permanente da Conservatória do Registo Comercial (PT)
  • Certidão simplificada da Junta Comercial (BR)
  • Procuração
  • Balanço anual

Documentos financieros y fiscales

  • Extrato bancário
  • Declaração IRS (PT) / Declaração de Imposto de Renda (BR)
  • Recibo de vencimento / Recibo de pagamento (BR — holerite)
  • Certidão de não dívida

Equivalencias entre sistemas — Portugués ↔ Español

Portugal y España comparten sistema civil law (de raíz romana) — las equivalencias son frecuentemente directas:

Conceptos jurídicos

  • Notário (PT) / Tabelião (BR) → notario (equivalente directo)
  • Advogado → abogado
  • Tribunal Judicial (PT) / Vara Cível (BR) → Juzgado de Primera Instancia
  • Tribunal da Relação (PT) / Tribunal de Justiça (BR) → Audiencia Provincial / Tribunal Superior
  • Supremo Tribunal de Justiça (PT) / Supremo Tribunal Federal (BR) → Tribunal Supremo
  • Conservatória do Registo Civil → Registro Civil
  • Cartório (BR) → equivalente al notario + Registro (sistema brasileño combinado)

Conceptos académicos

  • Licenciatura (PT, 3-4 anos) → Grado
  • Bacharelado (BR, 4 anos) → Grado
  • Mestrado → Máster
  • Doutoramento (PT) / Doutorado (BR) → Doctorado
  • Pós-graduação Lato Sensu (BR) → especialización (sin equivalente exacto)

Conceptos corporativos

  • Lda. / Limitada (PT) / Ltda. (BR) → Sociedad Limitada (SL) equivalente directo
  • S.A. (PT) / S.A. (BR) → Sociedad Anónima (SA) equivalente directo
  • EIRELI (BR, derogada en 2021) → Empresa Individual de Responsabilidad Limitada
  • MEI (Microempreendedor Individual, BR) → autónomo en régimen simplificado

Conceptos fiscales

  • IRS (Imposto sobre o Rendimento das pessoas Singulares, PT) → IRPF
  • IR / Imposto de Renda (BR) → IRPF
  • IVA (PT) / ICMS + ISS (BR) → IVA (Brasil tiene sistema de tributación indirecta más complejo)
  • IRC (PT) / IRPJ (BR) → Impuesto sobre Sociedades
  • NIF (PT) / CPF (BR) → DNI / NIE

Variantes Portugal vs. Brasil

El portugués europeo y el portugués brasileño tienen diferencias léxicas, sintácticas y ortográficas significativas. Tras el Acordo Ortográfico de 1990, ambas variantes se han acercado en ortografía, pero las diferencias persisten. El traductor jurado conoce ambas variantes y traduce según el documento original.

El proceso paso a paso

Paso 1: reúne los documentos

PDF de calidad — todas las páginas, sellos y firmas visibles. Si tienes el documento original con firma electrónica de la administración emisora, súbelo así (preserva la firma digital).

Paso 2: apostilla si aplica

Para documentos públicos del país emisor, apostilla del Convenio de La Haya. La traducción jurada se hace tras apostillar — incluye la apostilla traducida también.

Paso 3: sube el documento

Verás tu precio fijo personalizado en menos de 1 minuto. Sin sorpresas.

Paso 4: traducción especializada

Traductor jurado MAEC especializado en portugués-español trabaja tu documento. Mantiene la terminología técnica original y aplica equivalencias funcionales cuando es necesario.

Paso 5: entrega

PDF firmado electrónicamente (PAdES) en tu correo en 3-4 días laborables (24 h con exprés). Original en papel por correo postal certificado si tu trámite lo exige presencialmente.

Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada portugués-español

Para documentos típicos (certidão de nascimento, sentença de divórcio, diploma) entre 40-150 €. Para paquetes complejos (pacto social + estatutos + balanços anuales) entre 200-700 €. Sube tu documento para ver tu precio exacto.

Sí. Los traductores jurados conocen las diferencias léxicas y sintácticas entre ambas variantes. La traducción al español mantiene la equivalencia conceptual correcta — usando terminología jurídica española coherente independientemente de la variante original. Lo importante: indicar al subir si el documento es portugués o brasileño para aplicar las equivalencias correctas.

Brasil firmó el Convenio de La Haya en 2016 — todos los documentos brasileños emitidos desde entonces se apostillan. Para documentos brasileños antiguos (pre-2016) puede requerirse legalización consular en lugar de apostilla. Consulta con tu consulado brasileño o español.

Sí, por el Reglamento Bruselas II ter (UE 2019/1111) — Portugal y España son ambos Estados miembros. Para inscribir el divorcio en el Registro Civil español necesitas la sentença traducida al español por traductor jurado MAEC.

Españoles e ibero-americanos (incluyendo brasileños y portugueses) tienen plazo reducido de naturalización por residencia (2 años en lugar de los 10 generales). Para el trámite, todos los documentos brasileños/portugueses se traducen al español por traductor jurado MAEC.

Plazo estándar 3-4 días laborables. Para documentos complejos puede ser 5-7 días. Exprés 24 h disponible.

Tu documento portugués, traducido al español con validez jurada

Sube el documento, comprueba el presupuesto, recibe la traducción jurada en 3-4 días laborables (24 h con la opción exprés).

Empezar traducción Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Regresar al blog

Traducimos tus documentos en pocos días laborables

1 de 4