Traducir tus certificados de forma jurada
"Certificado" es una palabra muy amplia. Cubre el título de Bachillerato, el de la EBAU, el de FP, el universitario, el laboral, el de antecedentes penales, el médico... Cada uno con su finalidad, su tipo de información y, en algunos casos, sus requisitos específicos de traducción jurada. Esta página te resume los tipos más comunes y cuándo necesitas traducción jurada.
¿Qué tipos de certificados hay?
Certificados académicos
- Título de Bachillerato: resultado de los 2 años de Bachillerato. Para universidad extranjera o procesos UE/EEE
- Notas de la EBAU: selectividad detallada por asignaturas
- Título de FP (Grado Medio o Superior): formación profesional, reconocida internacionalmente con equivalencias
- Título universitario (Grado, Máster, Doctorado): niveles del EEES (Espacio Europeo de Educación Superior)
- Suplemento al Título / Diploma Supplement: detalle de asignaturas y créditos
- Expediente académico: historial completo de tu programa
Certificados laborales
- Certificado de empresa: emitido por tu empleador con fechas y categoría laboral
- Informe de vida laboral: de la Seguridad Social
- Certificados de cualificación profesional: de organismos oficiales (PMP, AWS, ITIL, etc.)
- Referencias laborales: cartas de antiguos empleadores
Certificados oficiales civiles
- Certificado de antecedentes penales: Ministerio de Justicia
- Certificado de empadronamiento: Ayuntamiento
- Certificado de fe de vida: Registro Civil
- Certificado de soltería: Registro Civil
Certificados médicos
- Certificado médico oficial: emitido por médico colegiado, con sello
- Certificados de vacunación: sobre todo para destinos que los exigen
- Informes médicos especializados
Por traductores jurados. Con sello y firma.
Nuestros traductores están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC). Las traducciones juradas de cualquier tipo de certificado se aceptan por administraciones internacionales, universidades, embajadas, empresas y notarías.
¿Por qué hace falta traducción jurada para presentar un certificado en el extranjero?
Tres razones técnicas:
1. La administración receptora no habla español
Un certificado académico en español no se entiende ante una universidad alemana. Hay que traducir. Pero una traducción cualquiera puede tener errores — la traducción jurada por traductor habilitado por el MAEC tiene fuerza legal.
2. La equivalencia técnica de los términos
"Notable", "Sobresaliente", "Cum Laude" no tienen equivalencia directa en todos los sistemas. Un traductor profesional sabe cómo expresar la equivalencia más exacta posible para que el destino entienda el alcance real.
3. La fórmula de certificación final
El traductor jurado firma una declaración de fidelidad de la traducción. Eso da garantía documental a la administración receptora — no puede haber tergiversación posterior.
¿Necesitas apostilla también?
Para uso en países del Convenio de La Haya (más de 120 países), sí — apostilla del MAEC sobre el certificado original. La apostilla en España es gratuita.
Para uso en países que no firman el Convenio (Emiratos Árabes, Egipto, Tailandia, Vietnam), legalización consular doble.
Para uso dentro de la UE de muchos certificados estándar (matrimonio, nacimiento, etc.), el Reglamento UE 2016/1191 elimina la necesidad de apostilla si tienes el formulario plurilingüe.
Sube tu certificado y consigue la traducción
Sea cual sea el tipo de certificado, lo traducimos de forma jurada en 3-4 días laborables (24 h con la opción exprés). Sello, firma y aceptación garantizada.
Traducir certificado Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.



