Traducción jurada inglés a español

Tafel auf der English und German steht - jetzt beglaubigte Übersetzungen Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch bestellen

Traducción jurada Inglés a español

El inglés se habla en Reino Unido, Estados Unidos, Irlanda, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y como lengua administrativa en India, Filipinas, Nigeria, Kenia y muchos otros países. Cuando tienes documentos oficiales en inglés y necesitas presentarlos ante administraciones, universidades, tribunales o empresas en España, una traducción jurada por traductor habilitado por el MAEC es el estándar. Esta página te explica cuándo necesitas la traducción, qué documentos cubrimos típicamente y cómo es el proceso — sube tu documento y consigue tu precio fijo personalizado en menos de 1 minuto.

  • Traductores jurados inglés-español habilitados por el MAEC
  • Plazo estándar 3-4 días laborables · exprés 24 h
  • Aceptado por administraciones españolas y consulados
  • Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Traducir documento del inglés Con sello y firma · MAEC habilitado

Por traductores jurados habilitados por el MAEC.

Nuestros traductores están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores para la combinación inglés → español. Conocen los sistemas jurídicos, administrativos y educativos de los países de habla inglés y aplican equivalencias funcionales correctas. Las traducciones se aceptan por Registros Civiles, AEAT, Seguridad Social, universidades, tribunales y consulados.

ISO 17100
Servicios de traducción
ISO 18587
Post-edición de TA
ISO 9001
Gestión de la calidad
ISO 27001
Seguridad de la información

¿Cuándo necesitas la traducción jurada inglés-español?

Documentos del Reino Unido

Brexit ha cambiado los trámites entre UK y España. Para regularizar residencia, reagrupar familia, validar títulos UK en España, presentar herencias británicas o gestionar inversiones, los documentos UK (birth certificate, marriage certificate, criminal record certificate, university degree) requieren traducción jurada al español.

Documentos de Estados Unidos

EE. UU. emite documentos a través de los estados (no a nivel federal salvo excepciones). Para uso en España (visados de larga duración, naturalización, sucesiones con bienes en EE. UU., divorcios transatlánticos, contratos), los documentos US se traducen tras apostilla del Secretary of State del estado emisor.

Documentos de Australia, Canadá, Nueva Zelanda

Sistemas similares al británico/estadounidense. Birth certificates, marriage certificates, court orders, degree certificates, police clearance certificates — todos requieren apostilla y traducción jurada para uso en España.

Documentos de Irlanda

Irlanda es UE — Reglamento 2016/1191 simplifica muchos trámites. Pero para documentos no incluidos en el formulario plurilingüe, traducción jurada al español.

Contratos internacionales y documentos corporativos

Articles of Incorporation, Bylaws, Shareholders Agreements, Power of Attorney, Commercial Contracts — para uso ante notarios españoles, Registro Mercantil o tribunales en España.

Documentos académicos

Degree certificates de universidades anglosajonas, transcripts of records, diploma supplements, letters of admission. Para homologación en España (Ministerio de Universidades) o para acceso a postgrados.

Documentos típicos inglés que traducimos

Documentos civiles

  • Birth certificate / Long-form birth certificate
  • Marriage certificate
  • Death certificate
  • Decree absolute (sentencia de divorcio UK)
  • Final judgment of divorce (sentencia US)
  • Single status affidavit / Certificate of no impediment
  • Affidavit (declaración jurada UK/US — distinto al concepto español)

Documentos penales y judiciales

  • ACRO Police Certificate (UK)
  • FBI background check / state-level criminal record
  • Court judgments (sentencias)
  • Court orders (autos)

Documentos académicos

  • Degree certificate (Bachelor, Master, PhD)
  • Transcript of records / Academic transcript
  • Diploma supplement
  • SAT / GRE / GMAT score reports
  • TOEFL / IELTS certificates

Documentos médicos

  • NHS medical reports (UK)
  • Hospital discharge summaries
  • Vaccination records (especially CDC US)
  • Specialist reports

Documentos corporativos

  • Certificate of incorporation
  • Articles of incorporation / Memorandum and articles of association
  • Bylaws
  • Annual report
  • Audit reports
  • Shareholders agreements

Documentos financieros

  • Bank statements (UK/US)
  • Tax returns (HMRC self-assessment UK; IRS Form 1040 US)
  • P60 / P45 (UK payroll)
  • W-2 / 1099 (US tax)

Equivalencias entre sistemas — Inglés ↔ Español

Los sistemas legales anglosajón (common law) y español (civil law) usan terminología distinta — el traductor jurado aplica equivalencia funcional cuando es necesario:

Conceptos legales

  • Affidavit → declaración jurada notarial (no es el concepto MAEC español)
  • Notary Public → fedatario (con poderes diferentes a notario español)
  • Solicitor / Barrister → abogado especializado (UK system distinción funcional)
  • Decree absolute / Decree nisi → sentencia de divorcio firme / provisional
  • Power of Attorney → escritura de poderes (con diferencias formales)
  • Trust → fideicomiso (sin equivalente exacto en civil law español)

Conceptos académicos

  • Bachelor's Degree → Grado (4 años en España, 3 años en UK)
  • Master's Degree → Máster
  • PhD / Doctorate → Doctorado
  • GPA / Cum Laude → calificación media / mención
  • Honours / 1st / 2:1 / 2:2 / 3rd (UK) → escala de calificación específica

Conceptos corporativos

  • Ltd / Limited Company (UK) → Sociedad Limitada (SL) equivalente funcional
  • Inc / Corp (US) → Sociedad Anónima (SA) equivalente funcional
  • LLC (US) → forma híbrida sin equivalente exacto
  • PLC (UK) → Sociedad Anónima Cotizada

Estados de EE. UU. — apostilla

Para documentos US, la apostilla la emite el Secretary of State del estado donde fue emitido el documento — no el Secretary of State federal (excepto para documentos federales como FBI background checks, que requieren apostilla del US Department of State).

El proceso paso a paso

Paso 1: reúne los documentos

PDF de calidad — todas las páginas, sellos y firmas visibles. Si tienes el documento original con firma electrónica de la administración emisora, súbelo así (preserva la firma digital).

Paso 2: apostilla si aplica

Para documentos públicos del país emisor, apostilla del Convenio de La Haya. La traducción jurada se hace tras apostillar — incluye la apostilla traducida también.

Paso 3: sube el documento

Verás tu precio fijo personalizado en menos de 1 minuto. Sin sorpresas.

Paso 4: traducción especializada

Traductor jurado MAEC especializado en inglés-español trabaja tu documento. Mantiene la terminología técnica original y aplica equivalencias funcionales cuando es necesario.

Paso 5: entrega

PDF firmado electrónicamente (PAdES) en tu correo en 3-4 días laborables (24 h con exprés). Original en papel por correo postal certificado si tu trámite lo exige presencialmente.

Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada inglés-español

Para documentos típicos (1-3 páginas) entre 40-120 €. Para paquetes complejos (paquete universitario completo, sentencia de divorcio con anexos, paquete corporativo) entre 200-800 €. Sube tu documento y verás el precio exacto en menos de 1 minuto.

Para uso en España: sí, apostilla del FCDO británico (Foreign, Commonwealth and Development Office). Documentos US: apostilla del Secretary of State del estado emisor. Documentos canadienses: tras el Convenio de La Haya 2024, ahora también se apostillan en Canadá (antes legalización consular). Documentos australianos y neozelandeses: apostilla del Department of Foreign Affairs and Trade. Documentos irlandeses: en muchos casos no requieren apostilla por estar dentro UE.

Sí. Las traducciones juradas por traductores habilitados por el MAEC se aceptan por todas las notarías españolas. Algunas notarías tradicionales aún piden el original en papel además del PDF firmado electrónicamente — pregúntalo a tu notario antes.

El traductor jurado tiene en cuenta variantes regionales del inglés cuando son relevantes (sistema educativo escocés es distinto al inglés, derecho irlandés tiene particularidades, sistema canadiense incluye sistema québécois civil law). La traducción mantiene la terminología específica del país emisor con notas explicativas si es necesario.

Funciona igual. El inglés como lengua oficial o administrativa en estos países produce documentos perfectamente traducibles. Apostilla del país emisor (Singapur, Hong Kong están en el Convenio; India también). Para documentos de países no incluidos en el Convenio, legalización consular en cadena.

Plazo estándar 3-4 días laborables. Para documentos complejos (paquetes universitarios con expediente, sentencias largas) puede ser 5-7 días. Exprés 24 h disponible con recargo razonable para casos urgentes.

Tu documento inglés, traducido al español con validez jurada

Sube el documento, comprueba el presupuesto, recibe la traducción jurada en 3-4 días laborables (24 h con la opción exprés).

Empezar traducción Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Regresar al blog

Traducimos tus documentos en pocos días laborables

1 de 4