Tienes tu certificado de nacimiento extranjero en la mano, y encima lleva un sello oficial titulado "Apostille". Sabes que esa cosa es importante. Pero ahora te preguntas si también hay que traducir ese sello, o si solo se traduce el documento en sí. Llevas tus papeles al Registro Civil, el funcionario lo revisa todo y su mirada se queda un momento en la apostilla. Asiente, te pone el sello que necesitabas y listo. Justo para eso es esta guía: para que sepas qué te va a pedir la administración y cómo presentarlo todo bien.
- ✓ La apostilla se traduce como parte del documento completo
- ✓ Por traductores jurados habilitados por el MAEC, con sello y firma
- ✓ En 3-4 días laborables en tu buzón
- ✓ Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.
Lo que tienes que saber sobre la traducción de apostillas
- La apostilla en sí está estandarizada, pero el texto que contiene está en el idioma del país emisor
- Las administraciones españolas suelen exigir la traducción del texto de la apostilla
- La apostilla y el documento se traducen juntos, como un paquete único
- Necesitas una traducción jurada hecha por un traductor jurado habilitado por el MAEC
- Nosotros traducimos tu documento incluyendo la apostilla en un solo pedido
- Una apostilla sobre la traducción es un proceso totalmente distinto (para eso tienes que ir al MAEC u órgano competente)
Importante: no confundas la traducción de la apostilla con la apostillado de la traducción. Son dos cosas completamente distintas.
La apostilla: el sello internacional de autenticidad
Una apostilla (oficialmente: "Apostilla de La Haya") es un sello o una pegatina que confirma que un documento oficial es auténtico. Se reconoce en más de 120 países firmantes del Convenio de La Haya de 1961. Si tienes un documento de uno de esos países y lo quieres usar en otro país miembro, la apostilla hace que la administración extranjera reconozca su autenticidad.
¿Cuándo necesitas una apostilla?
Necesitas una apostilla cuando quieres usar un documento oficial de un país en otro país, y ambos países han firmado el Convenio de La Haya. Afecta a certificados, títulos, justificantes y demás documentos oficiales.
Ejemplos típicos
¿Tienes un certificado de nacimiento estadounidense y quieres casarte en España? Entonces necesitas una traducción jurada de tu certificado de nacimiento con la apostilla incluida. ¿O presentas un certificado de matrimonio mexicano ante una administración española y necesitas una traducción jurada del certificado de matrimonio? Lo mismo. También los títulos universitarios de Reino Unido para matricularte en una universidad española entran en esta categoría.
¿Dónde se consigue una apostilla?
La apostilla se solicita en el país de origen del documento, ante la autoridad competente. En Estados Unidos, eso es el Secretary of State del estado correspondiente. En Reino Unido, el Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). En otros países puede ser el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Ministerio de Justicia o una administración regional. Para documentos españoles, según el tipo, se solicita en el MAEC, los Tribunales Superiores de Justicia, el Ministerio de Justicia o el Consejo General del Notariado.
Cuándo hay que traducir la apostilla
La apostilla en sí sigue un formato estandarizado con 10 campos. Pero el texto va en el idioma del país emisor. Una apostilla mexicana está en español, una estadounidense en inglés, una francesa en francés. Y precisamente eso puede ser un problema cuando presentas los papeles ante una administración española y el idioma no coincide.
Paso 1: comprueba qué pide la administración
Las administraciones españolas casi nunca aceptan documentos en otro idioma sin traducir. Eso vale también para los documentos con apostilla. La apostilla solo confirma la autenticidad, no la legibilidad. Un documento mexicano sigue siendo un documento mexicano, aunque lleve encima un sello de autenticidad.
Situaciones típicas
Registro Civil: quieres casarte en España y presentas un certificado de nacimiento estadounidense con apostilla. El Registro Civil te dirá: "La apostilla está bien, pero necesitamos una traducción jurada al español del documento completo, apostilla incluida."
Extranjería: solicitas un permiso de residencia con un certificado de antecedentes penales apostillado de Canadá. La administración exige una traducción jurada. Tanto del documento como de la apostilla.
Nacionalidad española: presentas un certificado de nacimiento estadounidense con apostilla. La administración solo lo acepta con traducción jurada de las dos partes: documento y apostilla.
Paso 2: ¿qué se traduce exactamente?
Cuando traduces un documento con apostilla, traducimos el documento original (por ejemplo, el certificado de nacimiento), el texto de la apostilla (los 10 campos) y describimos las firmas y los sellos ("firma ilegible", "sello del Secretary of State").
La apostilla forma parte del documento completo. No puedes traducir solo el documento y dejar la apostilla fuera. La administración quiere ver el cuadro completo.
¿Qué pone en una apostilla?
Los campos típicos según el Convenio de La Haya son: el país de origen del documento, el nombre de la persona que firmó el documento, en qué calidad actuó esa persona, el nombre de la autoridad con el sello, el lugar y la fecha de emisión, la firma de la persona emisora y el sello oficial. Todo eso suele estar en inglés, francés o el idioma local, y hay que traducirlo para que la administración española lo entienda.
Paso 3: ¿quién puede traducir la apostilla?
Las administraciones españolas solo aceptan traducciones juradas hechas por traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Una traducción simple no vale, ni siquiera si la firma un traductor profesional sin esa habilitación.
Una traducción jurada la hace un traductor jurado habilitado por el MAEC. Lleva su sello y su firma, la fórmula de certificación "La presente traducción es fiel e íntegra al documento original" y el número de habilitación y los datos de contacto.
No puedes traducir la apostilla tú mismo, ni dejar que la traduzca un amigo. Tiene que formar parte de una traducción jurada.
Así pides la traducción de un documento con apostilla
La buena noticia: no tienes que ocuparte de la apostilla y del documento por separado. Traducimos las dos cosas juntas en un solo pedido.
Prepara el documento
Escanea o haz una foto del documento completo, incluida la apostilla. Si la apostilla está en el reverso, necesitas anverso y reverso. Si está en una hoja aparte, fotografía todas las páginas. Cuida que todas las esquinas se vean, que el texto se lea con claridad y que los sellos y las firmas se distingan.
Pide la traducción
Elige el tipo de documento en nuestra web, sube tu archivo e indica los idiomas. Verás tu precio al momento. Menciona durante el pedido que el documento lleva apostilla. Así nuestros traductores lo saben y la traducen también.
Recibe la traducción
En 3-4 días laborables recibes la traducción jurada por correo postal. El original lleva el sello y la firma del traductor jurado habilitado por el MAEC. También te llega un PDF por correo electrónico. Con Klarna en factura pagas cuando ya has recibido la traducción.
La traducción terminada incluye el documento traducido, la apostilla traducida, el sello y la firma del traductor jurado y la fórmula de certificación. Presentas esta traducción jurada junto con el original apostillado ante la administración.
¿Necesitas una apostilla sobre la propia traducción?
Aquí hay que afinar la mirada. No confundas dos cosas distintas:
Traducción de la apostilla: traduces el texto de la apostilla al español. Es de lo que va esta guía. Eso lo hacemos nosotros.
Apostilla sobre la traducción: apostillas la traducción en sí. Es un proceso totalmente distinto.
¿Cuándo necesitas una apostilla sobre la traducción?
Necesitas una apostilla sobre la traducción cuando quieres usar la traducción española en el extranjero. Por ejemplo: tienes un documento español traducido al inglés y quieres usar esa traducción en Estados Unidos. La administración estadounidense te pedirá una apostilla sobre la traducción española.
¿Cómo se consigue una apostilla sobre la traducción?
Primero pides la traducción jurada con nosotros. Después llevas la traducción al Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) en Madrid, que es la autoridad competente para apostillar las traducciones juradas en España. El MAEC comprueba que el traductor está habilitado y le pone una apostilla a la traducción.
Errores que vale la pena evitar
Error 1: traducir solo el documento y dejar la apostilla fuera
La administración quiere el cuadro completo. Si el original lleva apostilla, también tiene que aparecer y traducirse en la traducción. Si no, la traducción queda incompleta y te arriesgas a que te pidan más documentación. Escanea siempre el documento completo con la apostilla y súbelo todo junto.
Error 2: pensar que la apostilla sustituye a la traducción
La apostilla solo confirma la autenticidad del documento. No lo hace legible para las administraciones españolas. Un documento alemán con apostilla sigue estando en alemán. Necesitas las dos cosas: apostilla y traducción jurada.
Error 3: traducirlo tú mismo o pedírselo a un amigo
Las administraciones españolas solo aceptan traducciones juradas hechas por traductores habilitados por el MAEC. Una traducción privada no se acepta, aunque sea perfecta en el fondo. Le faltan el sello, la firma y la fórmula de certificación.
Error 4: confundir apostilla y traducción
"Necesito una apostilla sobre mi traducción" es algo totalmente distinto de "Quiero traducir mi documento apostillado". Si confundes las dos cosas, acabas pidiendo lo que no es. Aclara antes con la administración qué quiere: la traducción de un documento apostillado (eso lo hacemos nosotros) o la apostilla sobre una traducción española (eso lo hace el MAEC).
Por traductores jurados. Con sello y firma.
Nuestros traductores están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC). Cada traducción lleva la fórmula de certificación, la firma manuscrita y el sello oficial. Elige al hacer el pedido "PDF y original por correo postal", porque la mayoría de administraciones piden el original físico.
Aceptadas por administraciones en toda la UE
Estas traducciones te interesan
Preguntas frecuentes
Si presentas el documento ante una administración española y el documento no está en español, sí. La administración quiere entender el documento completo, y eso incluye la apostilla. Excepción: si la apostilla está emitida en español (es raro), no hace falta traducirla.
No. Cuando subes tu documento, traducimos todo en uno: el documento y la apostilla. Recibes una traducción jurada del paquete completo.
En la práctica no tiene sentido. La apostilla forma parte del documento y confirma su autenticidad. Sin el documento, la traducción de la apostilla no tiene contexto. Traducimos las dos cosas juntas.
Solo si vas a usar la traducción en el extranjero. Para uso en España no hace falta apostilla sobre la traducción. Si la necesitas, la solicitas en el MAEC. Nosotros no ofrecemos el servicio de apostillado.
El precio depende de la combinación de idiomas y del número de páginas. Sube tu documento en la web y ves tu precio exacto al momento. La apostilla cuenta como parte del documento y no implica un coste adicional separado.
El plazo estándar es de 3-4 días laborables. Con la opción exprés recibes el PDF en 24 horas (de lunes a viernes). El original por correo postal llega después, 2-3 días más tarde.
Sí. Nuestras traducciones juradas las hacen traductores jurados habilitados por el MAEC y las aceptan todas las administraciones españolas. Eso vale para el Registro Civil, Extranjería, Nacionalidad, universidades y tribunales. Nuestras traducciones se reconocen también en el resto de la UE.
Fotografía o escanea todas las páginas: el documento y la hoja aparte con la apostilla. Súbelo todo junto. Traducimos el paquete completo.
En gran parte, sí. Los países de la UE se reconocen los documentos públicos mutuamente (Reglamento UE 2016/1191). En la mayoría de casos basta con una traducción jurada. Si tu documento viene de un país de la UE y lo quieres usar en otro país de la UE, normalmente no necesitas apostilla.
En España depende del tipo de documento: para documentos académicos y certificaciones administrativas, el MAEC; para documentos judiciales, los Tribunales Superiores de Justicia; para documentos notariales, el Consejo General del Notariado; para documentos del Registro Civil, el Ministerio de Justicia. Encontrarás la ruta en la web del Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Documento con apostilla? Traducimos las dos cosas.
Sube tu documento y ve tu precio al momento. Nuestros traductores jurados se ocupan del documento y de la apostilla. En pocos días tienes la traducción jurada en la mano.
Tu precio en 1 minuto Primero compruebas, luego pagas. Con Klarna en factura.



