Du stehst am Schalter im Standesamt. Der Beamte blättert durch deine Unterlagen, prüft den Rechtskraftvermerk und nickt. Deine türkische Scheidung ist anerkannt, der Weg zur neuen Hochzeit ist frei. Genau dafür ist eine beglaubigte Übersetzung da: Damit du nicht mit einem Stapel Papiere nach Hause geschickt wirst, sondern mit einem Termin für dein neues Kapitel. Wir übersetzen deine türkische Scheidungsurkunde inklusive Rechtskraftvermerk, mit Stempel und Unterschrift, akzeptiert von deutschen Behörden.
- ✓ Von vereidigten Übersetzern erstellt. Mit Stempel und Unterschrift, genau wie es die Behörde verlangt.
- ✓ In 3-4 Werktagen liegt die Übersetzung in deinem Postfach. Eilig? Mit Express hast du das PDF in 24 Stunden (Mo-Fr).
- ✓ Erst prüfen, dann zahlen. Mit Klarna Rechnung.
- ✓ Rufst du an, hebt ein Mensch ab. Kein Bot, keine Warteschleife.
Von vereidigten Übersetzern. Mit Stempel und Unterschrift.
Unsere beglaubigten Übersetzungen werden in der gesamten EU anerkannt. Vom Standesamt, der Ausländerbehörde, der Einbürgerungsbehörde und allen anderen Behörden. Erstellt von vereidigten Übersetzern, die beim Landgericht registriert sind. Mit Stempel, Unterschrift und Registrierungsnummer.
Akzeptiert von:
Was du über die Übersetzung deiner türkischen Scheidungsurkunde wissen musst
Für die Wiederheirat in Deutschland musst du nachweisen, dass deine Scheidung rechtskräftig ist. Das Standesamt verlangt eine beglaubigte Übersetzung deiner türkischen Scheidungsurkunde, inklusive aller wichtigen Vermerke.
Was muss übersetzt werden?
- Scheidungsurteil (Boşanma Kararı): Das vollständige Gerichtsurteil zur Scheidung mit allen Urteilsgründen und Entscheidungen.
- Rechtskraftvermerk (Kesinleşme Şerhi): Der wichtigste Teil. Ohne diesen Vermerk wird deine Scheidung in Deutschland nicht anerkannt.
- Alle Stempel und Siegel: Auch Gerichtsstempel müssen übersetzt werden, damit die Behörde die Echtheit nachvollziehen kann.
- Personenstandsdaten: Namen, Geburtsdaten, Hochzeitsdatum und Scheidungsdatum müssen korrekt übertragen werden.
Rechtskraftvermerk: Warum so wichtig?
Der Rechtskraftvermerk (Kesinleşme Şerhi) bestätigt, dass die Scheidung endgültig ist und nicht mehr angefochten werden kann. Deutsche Behörden prüfen dabei ganz genau:
- Ist die Berufungsfrist abgelaufen?
- Wurde gegen das Urteil Einspruch eingelegt?
- Ist die Scheidung bindend?
Ohne korrekt übersetzten Rechtskraftvermerk akzeptiert das Standesamt deine Unterlagen nicht. Dein Hochzeitstermin wackelt. Unsere vereidigten Übersetzer kennen die türkischen Gerichtsdokumente und wissen, worauf es bei der Übersetzung ankommt.
Anerkennungsverfahren für türkische Scheidungen
Türkische Scheidungen werden in Deutschland grundsätzlich anerkannt. Aber das Verfahren ist streng:
- Die Übersetzung muss präzise sein, besonders beim Rechtskraftvermerk.
- Alle juristischen Formulierungen müssen korrekt ins Deutsche übertragen werden.
- Der vereidigte Übersetzer muss die Vollständigkeit und Richtigkeit bestätigen.
Unsere Übersetzer kennen die türkischen Gerichtsdokumente genau. Sie wissen, worauf deutsche Behörden achten, und übersetzen entsprechend sorgfältig.
Brauche ich eine Apostille?
Für die Verwendung in Deutschland normalerweise nicht. Die beglaubigte Übersetzung eines vereidigten Übersetzers reicht aus. Das türkische Original solltest du jedoch vom türkischen Außenministerium oder der deutschen Botschaft in der Türkei beglaubigen lassen, falls die Behörde das verlangt.
Wann brauchst du die beglaubigte Übersetzung?
Wiederheirat in Deutschland
Du möchtest in Deutschland heiraten. Das Standesamt verlangt den Nachweis, dass du geschieden bist. Ohne beglaubigte Übersetzung mit Rechtskraftvermerk kein Ehefähigkeitszeugnis, keine Hochzeit. Mit der richtigen Übersetzung steht deinem neuen Kapitel nichts im Weg.
Aufenthaltstitel und Visum
Die Ausländerbehörde muss deinen aktuellen Familienstand kennen. Bei Anträgen auf Aufenthaltstitel, Niederlassungserlaubnis oder Familienzusammenführung brauchst du den Nachweis deiner Scheidung. Beglaubigt übersetzt, damit keine Fragen offen bleiben.
Einbürgerung
Für die deutsche Staatsbürgerschaft prüft die Einbürgerungsbehörde deine gesamte Lebensgeschichte. Deine türkische Scheidungsurkunde muss lückenlos dokumentiert sein. Eine beglaubigte Übersetzung sorgt dafür, dass alles nachvollziehbar ist.
Sorgerechts- und Unterhaltsverfahren
Das Familiengericht braucht alle relevanten Dokumente in deutscher Sprache. Deine türkische Scheidungsurkunde ist die Grundlage für Entscheidungen zu Sorgerecht, Umgangsrecht und Unterhalt. Mit beglaubigter Übersetzung ist alles klar dokumentiert.
So funktioniert's
Hochladen
Mach ein Foto oder scanne deine türkische Scheidungsurkunde. Lade das Dokument hoch und du siehst sofort deinen Preis. Kein Termin, kein Anfahrtsweg, kein Wartezimmer.
Übersetzen und beglaubigen
Ein vereidigter Übersetzer erstellt deine beglaubigte Übersetzung. Jedes Wort wird präzise übertragen, besonders der Rechtskraftvermerk. Mit Stempel, Unterschrift und Registrierungsnummer.
Lieferung
In 3-4 Werktagen hast du die Übersetzung. Du bekommst das PDF per E-Mail und das Original mit Stempel per Post. Erst wenn die Übersetzung in deinem Postfach liegt, zahlst du. Mit Klarna Rechnung.
Häufige Fragen
Die meisten Übersetzungen sind in 3-4 Werktagen fertig. Mit der Express-Option bekommst du das PDF innerhalb von 24 Stunden (Mo-Fr). Das Original mit Stempel kommt per Post.
Der Preis hängt vom Umfang des Dokuments ab. Du siehst deinen genauen Preis, bevor du bestellst. Keine versteckten Kosten, keine Überraschungen.
Türkische Scheidungsurteile werden in Deutschland grundsätzlich anerkannt. Aber nur mit beglaubigter Übersetzung inklusive Rechtskraftvermerk. Das Standesamt prüft genau, ob die Scheidung bindend ist.
Ja, unbedingt. Der Rechtskraftvermerk (Kesinleşme Şerhi) ist der wichtigste Teil deiner Scheidungsurkunde. Ohne korrekte Übersetzung wird deine Scheidung nicht anerkannt.
Ja. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden in der gesamten Europäischen Union anerkannt. Für Länder außerhalb der EU können zusätzliche Anforderungen gelten (z.B. Apostille).
Du musst beim zuständigen türkischen Gericht eine neue Ausfertigung beantragen (Örnek). Diese kannst du dann bei uns übersetzen lassen.
Das kommt bei unseren Übersetzungen praktisch nicht vor. Sollte doch eine Frage aufkommen, unterstützen wir dich direkt. Rufst du an, hebt ein Mensch ab. Kein Bot, keine Warteschleife.
Für die Verwendung in Deutschland normalerweise nicht. Für Länder außerhalb der EU kann eine Apostille nötig sein. Wir bieten keine Apostille-Services an. Diese musst du beim zuständigen Landgericht oder Oberlandesgericht beantragen.
Bereit für dein neues Kapitel?
Lade deine türkische Scheidungsurkunde hoch und sieh deinen Preis in einer Minute. In wenigen Tagen hältst du die beglaubigte Übersetzung in Händen. Und dein Weg zur Wiederheirat ist frei.
Jetzt Preis berechnen Erst prüfen, dann zahlen. Mit Klarna Rechnung.



