Du stehst vor dem Schalter der Einbürgerungsbehörde und reichst deine Unterlagen ein. Die Sachbearbeiterin blättert durch die Dokumente, vergleicht die Namen und nickt zufrieden. Obwohl dein Name auf der arabischen Geburtsurkunde anders geschrieben ist als auf deinem Aufenthaltstitel, gibt es keine Rückfragen. Denn in der Übersetzung sind alle Varianten sauber dokumentiert. Ein Stempel, die Unterlagen wandern in die Akte, und du bist einen großen Schritt näher an der deutschen Staatsbürgerschaft. Genau dafür ist eine professionelle beglaubigte Übersetzung da.
- ✓ Akzeptiert von Einbürgerungsbehörde, Standesamt und Ausländerbehörde in ganz Deutschland
- ✓ Mit Stempel, Unterschrift und Registrierungsnummer von vereidigten Übersetzern
- ✓ Namensvarianten werden dokumentiert und erklärt
- ✓ In 3-4 Werktagen im Briefkasten, Express in 24h verfügbar
- ✓ Erst prüfen, dann zahlen. Mit Klarna Rechnung.
Von vereidigten Übersetzern. Akzeptiert von deutschen Behörden.
Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von der Einbürgerungsbehörde, dem Standesamt, der Ausländerbehörde und allen anderen deutschen Behörden anerkannt. Jede Übersetzung trägt Stempel, Unterschrift und Registrierungsnummer eines vereidigten Übersetzers. Genau so, wie es § 142 ZPO verlangt.
Der Beamte nickt bei:
Dein Name hat mehrere Schreibweisen? Wir lösen das Problem.
Viele Menschen aus Syrien und dem Irak kennen das: Der Name auf der arabischen Geburtsurkunde wird auf dem deutschen Aufenthaltstitel anders geschrieben. Mal fehlt ein Buchstabe, mal wird "Mohammed" zu "Muhammad" oder "Ahmad" zu "Ahmed". Das ist völlig normal, denn arabische Namen lassen sich auf verschiedene Weisen ins lateinische Alphabet übertragen. Aber es kann Probleme bei der Einbürgerung oder Eheschließung verursachen, wenn die Behörde nicht versteht, dass es sich um dieselbe Person handelt.
Namensvarianten werden dokumentiert
Unsere Übersetzer kennen dieses Problem aus ihrer täglichen Arbeit. Sie dokumentieren alle Namensvarianten direkt in der Übersetzung und erklären die Unterschiede. So weiß der Sachbearbeiter bei der Behörde sofort: Es ist dieselbe Person, nur unterschiedlich transkribiert. Keine Nachfragen, keine Verzögerungen.
Transliteration nach DIN 31635
Arabische Namen werden nach DIN 31635 ins lateinische Alphabet übertragen. Diese Norm legt genau fest, wie arabische Buchstaben im Deutschen geschrieben werden. Wenn dein Name auf dem Aufenthaltstitel anders lautet als nach dieser Norm, wird das in der Übersetzung angemerkt. Die Behörde sieht dann beide Versionen und versteht den Zusammenhang.
Für Einbürgerung besonders wichtig
Bei der Einbürgerung prüft die Behörde deine Identität sehr genau. Unterschiedliche Namensschreibweisen können den Prozess um Wochen oder sogar Monate verzögern, wenn nicht klar ist, dass alle Dokumente zur selben Person gehören. Eine professionell übersetzte Geburtsurkunde mit dokumentierten Varianten beschleunigt die Bearbeitung erheblich.
Verschiedene arabische Dialekte
Arabisch ist nicht gleich Arabisch. Syrisches Arabisch, irakisches Arabisch, ägyptisches Arabisch, libanesisches Arabisch: Die Dokumente aus verschiedenen Ländern unterscheiden sich in Aufbau, Formulierungen und manchmal sogar im verwendeten Vokabular. Unsere Übersetzer arbeiten täglich mit Dokumenten aus allen arabischen Ländern und kennen die regionalen Besonderheiten genau.
Wofür brauchst du die Übersetzung?
Einbürgerung beantragen
Du lebst seit Jahren in Deutschland und möchtest die deutsche Staatsbürgerschaft? Die Einbürgerungsbehörde verlangt deine Geburtsurkunde als Nachweis deiner Identität und Herkunft. Die Übersetzung muss beglaubigt sein, also von einem vereidigten Übersetzer erstellt. Mit unserer Übersetzung hast du alle Unterlagen komplett und kannst deinen Antrag einreichen.
In Deutschland heiraten
Das Standesamt benötigt deine Geburtsurkunde, bevor du heiraten kannst. Ohne diese Unterlage gibt es keinen Hochzeitstermin. Die Übersetzung muss beglaubigt sein, sonst wird sie nicht akzeptiert. Wir übersetzen schnell und zuverlässig, damit dein Hochzeitstermin nicht wackelt und du dich auf die schönen Dinge konzentrieren kannst.
Aufenthaltstitel verlängern
Die Ausländerbehörde kann bei der Verlängerung deines Aufenthaltstitels eine übersetzte Geburtsurkunde verlangen. Das gilt besonders, wenn es um Familiennachzug oder eine dauerhafte Aufenthaltsgenehmigung geht. Mit einer beglaubigten Übersetzung bist du auf der sicheren Seite und vermeidest unnötige Rückfragen.
Kindergeld oder Elterngeld beantragen
Die Familienkasse braucht oft eine übersetzte Geburtsurkunde deines Kindes, um Kindergeld zu bewilligen. Auch wenn das Kind in Deutschland geboren wurde, kann es sein, dass deine eigene Geburtsurkunde verlangt wird, um die Familienverhältnisse nachzuweisen. Eine beglaubigte Übersetzung beschleunigt die Bearbeitung deines Antrags.
Übersetzung bestellen in 3 Schritten
Dokument hochladen
Mach ein Foto deiner arabischen Geburtsurkunde mit dem Smartphone oder scanne sie ein. Lade das Bild oder PDF auf unserer Website hoch. Falls dein Name auf dem deutschen Aufenthaltstitel anders geschrieben ist, erwähne das im Kommentarfeld. Dann kann der Übersetzer die Varianten direkt dokumentieren.
Übersetzen und beglaubigen
Ein vereidigter Übersetzer übersetzt deine Geburtsurkunde ins Deutsche. Namensvarianten werden dokumentiert und erklärt. Die Übersetzung wird beglaubigt, also mit Stempel, Unterschrift und Registrierungsnummer versehen. Genau so, wie es die Behörde verlangt.
Lieferung per Post und E-Mail
Das Original mit Stempel kommt per Post zu dir. In 3-4 Werktagen liegt es in deinem Briefkasten. Eine digitale Kopie bekommst du vorab per E-Mail. Mit Express hast du das PDF in 24 Stunden (Mo-Fr). Mit Klarna Rechnung bezahlst du erst, wenn du die Übersetzung erhalten hast.
Diese Arten von Geburtsurkunden übersetzen wir
Arabische Geburtsurkunden können sehr unterschiedlich aussehen, je nach Herkunftsland und Ausstellungsjahr. Manche sind handschriftlich, manche maschinell erstellt. Manche enthalten nur Arabisch, andere auch Französisch oder Englisch. Wir übersetzen alle Varianten.
Syrische Geburtsurkunde (شهادة الميلاد)
Ausgestellt vom syrischen Standesamt. Häufig mit arabischem und manchmal französischem Text, besonders bei älteren Dokumenten. Wir übersetzen beide Versionen, auch alte Dokumente von vor 1980 oder handschriftlich ausgefüllte Formulare.
Irakische Geburtsurkunde (هوية الاحوال المدنية)
Ausgestellt vom irakischen Civil Status Office. Oft Teil der "Nationalitätsbescheinigung" oder als eigenes Dokument. Wir übersetzen die gesamte Urkunde inklusive aller Zusatzinformationen und Anmerkungen.
Libanesische Geburtsurkunde
Häufig auf Arabisch und Französisch ausgestellt, da Französisch im Libanon weit verbreitet ist. Wir übersetzen beide Sprachversionen ins Deutsche.
Ägyptische, jordanische, palästinensische Geburtsurkunden
Auch diese Dokumente übersetzen wir. Alle arabischen Länder, alle Formate, alle Jahrgänge. Unsere Übersetzer kennen die Besonderheiten jedes Landes.
Internationale Geburtsurkunde
Manche Länder stellen mehrsprachige Geburtsurkunden aus, die bereits Französisch oder Englisch enthalten. Wenn deine Urkunde so ein Format hat, sag uns Bescheid. Das kann die Übersetzung beschleunigen und den Preis reduzieren.
Brauchst du eine Apostille oder Legalisation?
Bevor du deine arabische Geburtsurkunde übersetzen lässt, muss das Originaldokument in manchen Fällen zusätzlich beglaubigt sein. Das ist unabhängig von der Übersetzung selbst.
Für Einbürgerung und Standesamt
Deutsche Behörden verlangen oft, dass ausländische Urkunden mit einer Apostille (für Länder des Haager Übereinkommens) oder einer Legalisation (für andere Länder) versehen sind. Das bestätigt die Echtheit des Originaldokuments.
Syrien
Keine Apostille möglich, da Syrien nicht Teil des Haager Übereinkommens ist. Stattdessen ist eine Legalisation durch syrische und deutsche Behörden nötig. In vielen Fällen können deutsche Behörden aber eine Befreiung erteilen, da eine Legalisation aufgrund der politischen Situation praktisch nicht möglich ist.
Irak
Keine Apostille möglich. Legalisation durch irakische Behörden und die deutsche Botschaft ist erforderlich. Auch hier kann eine Befreiung möglich sein, wenn du die Dokumente nicht mehr beschaffen kannst.
Libanon, Ägypten, Jordanien
Apostille ist möglich und wird in der Regel verlangt. Diese beantragst du bei der zuständigen Behörde im Herkunftsland.
Apostille auf der Übersetzung
Manche Länder außerhalb der EU verlangen eine Apostille auf der deutschen Übersetzung selbst. Diese kannst du beim zuständigen Landgericht oder Oberlandesgericht in Deutschland beantragen, nachdem du die beglaubigte Übersetzung von uns erhalten hast. Wir bieten diesen Service nicht an, liefern dir aber das Original mit Stempel und Unterschrift, das du dafür brauchst.
Häufige Fragen zu arabisch-deutschen Übersetzungen
In der Regel 3-4 Werktage. Mit der Express-Option bekommst du das PDF in 24 Stunden (Mo-Fr). Das Original mit Stempel folgt dann per Post.
Der genaue Preis hängt vom Umfang und der Komplexität deines Dokuments ab. Lade dein Dokument hoch und sieh deinen individuellen Preis, bevor du bestellst. Keine versteckten Kosten, keine Überraschungen.
Nein, das ist kein Problem. Unsere Übersetzer dokumentieren Namensvarianten direkt in der Übersetzung. Die Behörde sieht dann klar: Es handelt sich um dieselbe Person, nur unterschiedlich transkribiert. Erwähne die abweichende Schreibweise einfach im Kommentarfeld beim Hochladen.
Ja. Unsere Übersetzungen werden von allen deutschen Behörden akzeptiert, einschließlich Einbürgerungsbehörden in allen 16 Bundesländern. Jede Übersetzung enthält Stempel, Unterschrift und Registrierungsnummer des vereidigten Übersetzers.
In den meisten Fällen ja, aber Syrien stellt keine Apostille aus, da das Land nicht Teil des Haager Übereinkommens ist. Stattdessen ist normalerweise eine Legalisation nötig. Da das aufgrund der politischen Situation oft nicht möglich ist, gewähren viele deutsche Behörden eine Befreiung. Frag bei deiner zuständigen Behörde nach, welche Regelung in deinem Fall gilt.
Ja, das ist kein Problem. Wir übersetzen auch alte oder handschriftliche arabische Geburtsurkunden, selbst wenn sie schwer lesbar sind. Unsere Übersetzer haben Erfahrung mit Dokumenten aus verschiedenen Jahrzehnten und kennen die älteren Formate.
Ja. Wir übersetzen Geburtsurkunden aus allen arabischen Ländern: Syrien, Irak, Libanon, Ägypten, Jordanien, Palästina, Saudi-Arabien, Tunesien, Marokko, Algerien, Libyen, Jemen, den Golfstaaten und allen anderen.
Wir übersetzen beide Versionen. Falls beide Sprachen inhaltlich identisch sind, kann das die Übersetzung sogar vereinfachen. Erwähne beim Hochladen, dass dein Dokument zweisprachig ist.
Bestell deine beglaubigte Übersetzung jetzt
In wenigen Minuten hochgeladen. In 3-4 Tagen im Briefkasten. Mit dokumentierten Namensvarianten. Akzeptiert von allen deutschen Behörden. Und du bezahlst erst, wenn du die Übersetzung in Händen hältst.
Dein Preis in 1 Minute Sieh deinen Preis, bevor du bestellst



