Spanisches Diplom oder Bachelorurkunde übersetzen lassen

Du sitzt im Wartezimmer der Anerkennungsstelle. Deine Nummer wird aufgerufen. Die Sachbearbeiterin nimmt deine Unterlagen, blättert durch die Übersetzung deines Diploms und nickt zufrieden. Die deutschen Fachbegriffe stimmen exakt mit dem überein, was sie im System sehen will. Kein "Was soll das heißen?", kein "Das müssen wir nochmal prüfen". Deine Akte wandert in den Stapel "vollständig". Und du? Du gehst nach Hause, weißt, dass deine Qualifikation endlich geprüft wird, und kannst dich auf das konzentrieren, wofür du eigentlich nach Deutschland gekommen bist.

  • Fachterminologie passt exakt zur deutschen Anerkennung. Übersetzt von Experten, die beide Bildungssysteme kennen.
  • Akzeptiert von IHK, Ärztekammer, Regierungspräsidium und allen Anerkennungsstellen in Deutschland
  • In 3-4 Werktagen in deinem Briefkasten. Oder als PDF in 24h mit Express (Mo-Fr).
  • Erst prüfen, dann zahlen. Mit Klarna Rechnung.
Jetzt Preis berechnen Kein Bürobesuch nötig · Express 24h verfügbar

Von vereidigten Übersetzern. Mit Stempel und Unterschrift.

Unsere Übersetzer sind auf akademische Abschlüsse spezialisiert und kennen die Anforderungen deutscher Anerkennungsstellen. Sie wissen, dass ein "Licenciatura" aus Mexiko nicht einfach "Bachelor" heißt und dass die Anerkennungsstelle genau hinschaut, ob die deutsche Terminologie stimmt. Jede Übersetzung trägt Stempel, Unterschrift und Registrierungsnummer. Genau so, wie es die Behörde verlangt.

ISO 17100
Übersetzungsdienstleistungen
ISO 9001
Qualitätsmanagement
ISO 18587
Post-Editing
ISO 27001
Informationssicherheit
★ 4.8/5
Trustpilot

Akzeptiert von:

Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB)
Industrie- und Handelskammer (IHK)
Ärztekammern und Approbationsbehörden
Regierungspräsidien und Bezirksregierungen
Hochschulen und Universitäten
Ausländerbehörden
Arbeitsagenturen

Was du für die Anerkennung brauchst

Die Anerkennungsstelle prüft nicht nur, ob deine Übersetzung beglaubigt ist. Sie prüft auch, ob die Fachbegriffe stimmen. Ein "Licenciatura" ist nicht einfach ein "Bachelor". Ein "Título de Grado" aus Spanien hat andere Implikationen als ein "Título Profesional" aus Chile. Die Übersetzung muss das deutsche Äquivalent treffen, damit die Sachbearbeiterin sofort versteht, was du studiert hast.

Dokumenttypen, die wir übersetzen

Aus Spanien:

  • Título de Grado (Bachelor)
  • Título de Máster (Master)
  • Título de Doctor (Promotion)
  • Diploma de Especialización
  • Certificado Académico Personal (Transcript of Records/Notenübersicht)
  • Suplemento Europeo al Título (Diploma Supplement)

Aus Lateinamerika:

  • Título Profesional / Título Universitario
  • Licenciatura
  • Maestría
  • Doctorado
  • Certificado de Notas / Certificado de Estudios
  • Cédula Profesional (Mexiko)

Wichtig für die Anerkennung

Die Übersetzung muss eindeutig zeigen:

  • Vollständiger Studiengang und Fachrichtung
  • Studiendauer und ECTS-Punkte (falls vorhanden)
  • Gesamtnote und Notenskala
  • Akademischer Grad nach deutscher Nomenklatur
  • Datum und Ort der Ausstellung

Apostille: Wann du eine brauchst

Für Dokumente aus Spanien: Deutschland und Spanien sind Teil der EU. Eine Apostille ist normalerweise nicht nötig. Die beglaubigte Übersetzung reicht.
Für Dokumente aus Lateinamerika: Die meisten lateinamerikanischen Länder sind Teil des Haager Übereinkommens. Du brauchst eine Apostille auf dem Original-Diplom (nicht auf der Übersetzung). Diese bekommst du im Herkunftsland, oft beim Bildungsministerium oder Außenministerium.

Wir bieten keine Apostille-Services an. Falls du eine Apostille auf der Übersetzung benötigst (nur für Länder außerhalb der EU), musst du diese beim zuständigen Landgericht oder Oberlandesgericht beantragen.

Länder-spezifische Hinweise

Spanien → Deutschland:

  • EU-Abschlüsse werden durch das Bologna-System leichter anerkannt
  • Oft reicht das Diploma Supplement in Englisch plus beglaubigte deutsche Übersetzung
  • Die Vergleichbarkeit ist in der Regel unkompliziert

Lateinamerika → Deutschland:

  • Prüfe bei der zuständigen Stelle, welche Dokumente genau nötig sind
  • Oft werden zusätzlich Transcript of Records und Studienordnung verlangt
  • Reglementierte Berufe wie Medizin, Pflege oder Ingenieurwesen haben zusätzliche Anforderungen

Wofür du die Übersetzung brauchst

Fall 1: Anerkennung in der Pflege

Du hast in Spanien oder Lateinamerika Pflege studiert. In Deutschland fehlen Pflegekräfte. Aber ohne Anerkennung darfst du nicht arbeiten. Die Regierungspräsidien prüfen deine Qualifikation sehr genau. Die deutsche Übersetzung deines Diploms ist Pflicht. Mit der richtigen Terminologie (z.B. "Gesundheits- und Krankenpfleger" statt einer wörtlichen Übersetzung) beschleunigst du den Prozess erheblich. Kein Hin und Her, keine Nachfragen.

Zuständig: Regierungspräsidium oder Bezirksregierung (je nach Bundesland)

Fall 2: Anerkennung in der IT

Du bist Informatiker aus Mexiko, Argentinien oder Spanien. Deutsche Tech-Unternehmen suchen händeringend nach Fachkräften wie dir. Für die Blaue Karte EU oder deine Arbeitserlaubnis braucht die Ausländerbehörde dein übersetztes Diplom. Die IHK prüft die Gleichwertigkeit deines Abschlusses. Ohne beglaubigte Übersetzung läuft da gar nichts. Mit der richtigen Übersetzung bekommst du grünes Licht.

Zuständig: Ausländerbehörde und IHK FOSA (Foreign Skills Approval)

Fall 3: Master oder Promotion in Deutschland

Du willst in Deutschland weiterstudieren. Die Hochschule prüft, ob dein Bachelor oder Master gleichwertig ist. Das International Office oder die Zulassungsstelle verlangt beglaubigte Übersetzungen aller akademischen Dokumente. Dazu gehört auch das Transcript of Records. Die Fachbegriffe müssen stimmen, damit die Prüfer verstehen, was du gelernt hast.

Zuständig: Hochschule / Akademisches Auslandsamt / uni-assist

Fall 4: Approbation als Arzt

Du hast in Spanien Medizin studiert. In Deutschland darfst du nur mit Approbation praktizieren. Die Ärztekammer prüft deine Ausbildung auf Herz und Nieren. Dein Medizinstudium muss dem deutschen Standard entsprechen. Die Übersetzung deines Diploms muss jedes Detail korrekt wiedergeben. Von den Fachsemestern bis zu den Praxisphasen. Hier zählt jedes Wort.

Zuständig: Landesärztekammer / Approbationsbehörde

So funktioniert's

1

Hochladen

Mach ein Foto oder scanne dein Diplom. Lade es hoch als PDF, JPG oder PNG. Das dauert etwa 2 Minuten. Du siehst sofort deinen Preis. Transparent, keine versteckten Kosten, keine Überraschungen.

2

Übersetzen und beglaubigen

Ein vereidigter Übersetzer mit Erfahrung in akademischen Abschlüssen übersetzt dein Dokument. Jeder Fachbegriff wird geprüft und korrekt ins Deutsche übertragen. Die Beglaubigung erfolgt mit Stempel, Unterschrift und Registrierungsnummer. Genau so, wie es die Anerkennungsstelle verlangt.

3

Lieferung

In 3-4 Werktagen liegt das Original mit Stempel in deinem Briefkasten. Mit Express bekommst du das PDF in 24 Stunden (Mo-Fr). Das Original folgt per Post. Du zahlst erst, wenn du die Übersetzung hast. Mit Klarna Rechnung.

Jetzt Preis berechnen In 2 Minuten weißt du, was es kostet

Häufige Fragen

Ja. Unsere Übersetzungen werden von allen deutschen Behörden und Anerkennungsstellen anerkannt. Egal ob in Bayern, NRW oder Berlin. Unsere vereidigten Übersetzer sind beim deutschen Gericht ermächtigt, und ihre Übersetzungen gelten bundesweit.

Oft ja. Viele Anerkennungsstellen verlangen nicht nur das Diplom, sondern auch die Notenübersicht (Transcript of Records oder Certificado de Notas). Prüfe bei deiner zuständigen Stelle, welche Dokumente genau nötig sind. Im Zweifel lieber zu viel als zu wenig einreichen.

Für Dokumente aus Spanien normalerweise nicht, da Spanien zur EU gehört. Für Dokumente aus Lateinamerika oft ja, aber auf dem Original, nicht auf der Übersetzung. Die Apostille bekommst du in deinem Heimatland beim zuständigen Ministerium.

Das hängt von der Anerkennungsstelle ab. Die Übersetzung hast du in 3-4 Tagen. Die Anerkennung selbst kann 3-6 Monate dauern. Manchmal länger, wenn Nachweise fehlen oder Ausgleichsmaßnahmen nötig sind. Mit vollständigen Unterlagen und korrekter Terminologie geht es schneller.

Ja. Wir übersetzen alle akademischen und beruflichen Abschlüsse. Egal ob von öffentlichen oder privaten Institutionen, ob Bachelor, Técnico Superior, Licenciatura oder Zertifikat.

Das hängt von der Länge und Komplexität deines Dokuments ab. Lade dein Diplom hoch und sieh deinen genauen Preis. Ohne Anmeldung, ohne Verpflichtung. Erst wenn du zufrieden bist, bestellst du.

Ja. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden in der gesamten EU anerkannt. Für Länder außerhalb der EU können zusätzliche Anforderungen gelten. Prüfe vorher bei der zuständigen Behörde im Zielland.

Das kommt auf das Land an. In Spanien ist "Título de Grado" der offizielle Bachelor-Abschluss nach Bologna. In Lateinamerika wird oft "Licenciatura" verwendet. Je nach Land entspricht das einem Bachelor oder einem längeren Studiengang von 4-5 Jahren. Unsere Übersetzer kennen diese Unterschiede genau und wählen die korrekte deutsche Entsprechung für deine Anerkennung.

Deine Anerkennung wartet. Wir übersetzen dein Diplom.

Du hast jahrelang studiert. Du hast einen Abschluss, auf den du stolz sein kannst. Jetzt willst du in Deutschland arbeiten und zeigen, was du drauf hast. Die Übersetzung ist der erste Schritt. Lade dein Diplom hoch. In 2 Minuten siehst du deinen Preis. In wenigen Tagen hast du die Übersetzung in der Hand. Und dann kann es losgehen.

Jetzt Preis berechnen Erst prüfen, dann zahlen. Mit Klarna Rechnung.
Mehr Ratgeberthemen

Wir übersetzen dir deine Dokumente in wenigen Werktagen

1 von 4